当前位置:主页 > 江苏旅游 >

国际旅游城市公共标识语翻译现状与对策研究

来源:星海花树旅游网   日期:2018-12-06

随着中国经济的发展和全球化进程的深入,来中国城市旅游、经商和生活的外国友人越来越多。为了方便他们的出行和对外交流,如何规范城市市政设施英文名的翻译也成为當前研究的重点,规范这些旅游景区与道路交通标识的举措由来已久。此次研究通过对桂林市旅游景点与道路交通标识英文翻译的现状展开探讨,分析归纳桂林市此类标识翻译的规律及存在的不足,最后提出相应的意见或改善对策。

前言

不规范的甚至错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。但令人遗憾的是,在我国街道和马路的路牌名称作为城市信息导向系统中的十分重要的组成部分,其翻译却相当不统一,甚至是五花八门。桂林市作为一座国际旅游城市,旅游业是支柱产业,规范的旅游景区与道路交通标识英文翻译对于整个城市的发展扮演着至关重要的角色,有利于城市间、城市与国家间的文化交流。这也符合桂林市文化产业发展“十二五”规划中提出的要加强桂林市文化软实力建设的目标。不规范的翻译会影响道路交通标识最重要的属性——区别指示功能,并且影响桂林作为一个国际旅游城市的形象。

本文的调查分析依据是通过对桂林市实地调研,直接了解景区与主要道路交通标识英文翻译的现状及存在的不足,掌握第一手资料,并且向外国友人发放调查问卷,收集他们对桂林市旅游景区与道路交通标识翻译的满意度和意见,然后通过统计方法对数据进行定量和定性分析。本文有利于促进桂林道路交通标识的区别指示功能和提升城市国际形象。就旅游景区与道路交通标识翻译而言,我们不应该只局限于能翻译出来就完事的思维,呈现出来的翻译结果不仅要准确无误,还要能表达其语言特色、文化特点。

一、旅游景区与道路交通标识翻译实例分析

道路交通标识亦属于公示语,顾名思义,“公示语 ”的最大特色就是充分体现一个“公”字(对公众公开),而且往往是“大公”多于“小公”。各式各样的公示语在各国社会早已存在,人们的社会生活从来就离不开公示语。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本文字信息内容都在公示语研究范畴之内。由此看来,公示语的服务面非常广,因此在人民生活中是一个不可或缺的部分。而不管是汉译英还是英译汉的公示语,它的翻译原则是不变的,即语言要简短精炼、形式简单、一目了然。但是要想翻译好公示语不能照搬它的中文意思,直接翻译成英文,应结合其所在的语境,要求翻译者还要具有一定的跨文化知识,我们都知道,西方和东方的文化具有很大的区别,这就需要翻译人员根据读者的思维方式进行翻译,从而避免Chinglish。例如,“此处有恶犬”,中国人习惯直接翻译成Here,bad dog!很大部分外国人看到了心里可能会不舒服,因为对于外国人来说狗是好的寓意,代表了忠诚,是他们的好朋友,甚至像家人,“lucky dog”在西方是幸运儿的意思而在中国,狗大多时候是被赋予不好的寓意,例如看门狗、丧家犬等。

(一)对特定的语境没有选用合适的表达

在中國人和英国人看来“洗手间”译为WC,是再正常不过的,可是如果以全国通用范围来说,那是远远不够的。通过查询相关资料可以知道WC是water closet的英文缩写,意思是水箱。英国在一百多年前的厕所都有冲厕所的水箱,所以一提起水箱就想起厕所,是一种很粗俗的表达方式,早已成为老古董的叫法。而这个词来到中国后演变为常用语。对于厕所的翻译应该采用相对较文雅词,例如 “Restroom”,“Toilet”,“Bathroom”(多指家里的厕所)。

(二)译文被拼音化

通过考察发现,在桂林市中心一些公车站名和道路名等出现拼音化,例如“中心广场站”全部被翻译成Zhong xin guang chang zhan(图一所示),此处应该翻译成Central Square Station,“十字街”也未能幸免,同样被翻译成了Shizijie。在桂林市中心有一个地下商业城叫小香港商业城,可以被英译成Xiao Xiang Gang Commercial Market,英语中香港译为HongKong,在这里笔者认为小香港商业城应译为Small HongKong Commercial Market。还有一些道路名大部分都只是用拼音来表示,例如文化宫路,译为WENHUAGONG LU(图二所示);建干路,译为JIANGAN LU;社公巷,译为SHEGONG XIANG;老仓巷,译为LAOCANG XIANG。不管是“路”还是“巷”都没有正确使用英文表达,它们应该被翻译成“ROAD”和“ALLEY”。

(三)拼写错误

桂林作为世界闻名的旅游城市公示语出现拼写错误的例子并不少,这里就举两个比较有代表性的例子,第一个例子是笔者在外国友人较集中的阳朔十里画廊的某个景区内注意到有两个指示牌是一起的(图三所示),右边的指示牌写道“Pleas keep order”意思是请不要拥挤,左边的指示牌写道“Plesae don’t climb”意思是严禁翻越,很明显两句话中的第一个单词拼写不一样,并且都拼写错误,正确拼写应该为“Please”。可想而知,当他们看到我们的指示牌时会是什么反应,说实话当笔者看到这样的翻译的第一反应是搞笑,那外国友人看到了呢?看得懂的外国人可能也是一笑而过,如果是看不懂的外国友人,就会在我们传递消息时出现障碍。

第二个例子是在滨江路上有一块很大的指示牌,有一个方向指向“中心广场”,而且它的翻译为Centarl Square(图四所示),很明显它的“Centarl”拼写错误,正确应该为“Central”这看似只是小小的拼写错误,但是却会给桂林市的形象造成一定的不利影响。

(四)译名不统一

桂林市还有一个很著名的景区是象鼻山,象鼻山在象山公园里面,象山公园内有一个杉湖,可是对于杉湖的翻译可谓花样百出,有的翻译成Shan Lake(图五所示),或是Cedar Lake(图六所示),更有甚者翻译成Shanhu,前面第一第二种翻译分别是在景区内的景区地图和指示牌上的翻译。另外,桂林市对于解放桥或是解放东路的翻译也不尽相同,翻译成Liberation Bridge、JieFang Bridge、Jiefang E Rd的都有,类似这样的例子还有很多很多。我们中国人第一眼看到可能觉得无不妥,可是换位思考,以外国人的角度来看,他们是不能准确的得到有用的信息的。

(五)语气及句式选用不当

从目的论的角度出发,公共标识语具有意动和“收言后之力”的特点,尤其在表达警示、禁止等时,公共标识语中包含大量语气信息,也就是让受众明白公共标识语的传达的信息,呼唤、引导受众,并使其采取相应行动。在公共场所经常可以看到“禁止停车”“请勿踩踏”“严禁攀爬”等带有“禁止”“请勿”“严禁”字样的标识语,在桂林市也不难发现表示禁止、严禁意思时大多用don’t、mustn' t、no+v-ing,使用第一和第二种表示方法往往会显示出一种强势、命令的姿态,难免会让外国友人心里产生不适,在中国人看来可能已经习以为常,可是在英语中讲究委婉是出了名的,因此采用don’t和mustn’t时最好结合语境来使用,No+v-ing就不一样,它表达的语气是比较中性的。如“为了您和他人的健康,请勿随地吐痰”翻译为“Don’t spit”,明显这句话读来语气比较强硬,不易让人接受,如果改为“No spitting”,语气就多了一些委婉,说服性更强。此外,对“保护绿草,留住绿意”的翻译“Take care of the grass to keep the place green”,笔者认为修改为“Please keep off the grass”,可以达到句式简单、表意明了的效果。

二、公共与交通标识翻译错误原因

(一)对中外表达方式的不理解

1.对单词的原始含义不理解

桂林的某些洗手间的标牌翻译举例,有的用的是“WC”,而不是“Restroom”,前者使外国友人觉得我们的翻译很不文雅,后者的翻译会更容易被接受。很多英文单词传入中国后被简化、恶搞,很多人都不清楚词语的本质意义,对大部分中国人来说,这便于我们的记忆和使用,很多时候用这种“中国化”的英文词语只是为了调侃。外籍游客并不清楚这些单词的含义在中国发生了变化,用这些词语来与外籍游客交流就显得有点粗俗无礼。交通路标公示语在公众和旅游者生活中发挥着重要的作用, 对公示语的任何歧义、误解都会导致不良后果。

2.语句表达方式的不准确

某些公共标志语按照中文习惯翻译,显得很生硬,缺乏礼貌性。就如“禁止摘花”,中国人可能觉得就这种说法很容易接受,但是用英语翻译为“Don’t pick flowers”,外国

友人可能难以接受,用更温和中性的表达“Picking flowers is prohibited.”更被他们认同。标识语的作用是为了起劝诫作用,但却给外籍友人表现出一种命令的口吻,不利于友好亲和的国际旅游城市形象的树立。

(二)翻译缺乏规范性

1.翻译缺乏同一性

路标本来是帮助指示道路的重要工具,但是同一个地名在不同的指示牌上出现很多种翻译形式,中国人想要看明白这些标志都会感觉困难,外籍游客更会觉得难以理解。这种情况让外国友人在借助标识时理解有误,信息混乱。一个城市的某个地名的英文翻译在任何地点、任何表达形式上呈现的结果都应该是相同的。

2.违背翻译原理

辅助外国友人理解的英文翻译被汉语拼音所替代,翻译结果缺乏实用性。 在很多道路交通指示牌上,“road”、“street”等翻译成了“lu”、“jie”,此类在英文中有其专业含义的词汇若用汉语拼音来表达,外籍游客肯定是不理解此类词语所传达的信息。翻译的目的是为了完成信息的传递与交流,译文是方便不懂中文的外籍游客提供信息参考。汉语拼音违背了这一翻译的原理。

(三)翻译工作不严谨

在许多交通标识上都出现单词拼写错误的情况。单词拼写不比汉字书写,一个字母的错误会导致整个词义发生变化,这加重了外籍旅游借助指示牌获取信息的难度。这些英文单词的拼写错误暴露出了道路交通公示语的书写、翻译和制作上存在很大的问题。

三、應对策略

(一)尊重文化差异,给外籍友人带来更好的文化体验

翻译是为了帮助外籍友人更好的理解交通标志指示牌所表达的含义,但由于中外文化的差異,要把中文词汇被外籍游客所理解,并不那么容易。翻译属于跨文化交际活动,译者在翻译时要考虑中西方文化差异,应仔细探求中式表达和西式表达的区别,用更礼貌、更精准的方式翻译词语。中外文化存在很大的差异,不了解这种差异,随意套用英单词,导致翻译不准确,不能发挥英文翻译的作用。熟悉文化差异,用外国友人容易接受的方式来翻译,这充分表现了桂林这座国际性旅游城市对外国友人的友好,这也是是中国“以礼待人”文化传统的体现。

(二)制定规范的翻译规则

一个中文词汇翻译成英文有很多种表达方式,没有一个统一的标准,翻译工作就会十分棘手,翻译呈现的结果也会有所偏差,外籍游客面对各种形式表达的翻译也会一头雾水。专有名词的翻译应该它特有的表达方式呈现给大家,一些地名、风景名称的翻译也要制定一个统一的规范,在任何情况下,都不能出现“一词多译”的现象。一些外籍游客难以理解的词汇,可以采用“图文并茂”的方式,辅助外籍友人理解。

(三)规范翻译建设队伍

道路交通标志语从书写到翻译,再到制作成为指示牌,这些过程环环相扣,每个环节的错误都直接影响到翻译指示牌的作用。翻译相关工作人员,和翻译督查人员的专业素质和工作态度直接影响了翻译指示牌的准确性。翻译相关人员和翻译相关人员应提高自身的专业素质,严肃对待工作,监察相关人员对翻译完工的路交通标标识语要进行反复的检验,及时修正,保证翻译结果的准确性。

四、结语

建设国际化的大都市 ,真正做到与国际接轨 ,需要有良好的国际语言环境。桂林是一座国际化的旅游都市,吸引了成千上万的中外籍友人到此游玩,而交通道路标志语就是桂林的一张重要的名片,汉英公共标识语展现了桂林对世界人民的包容性。正确的道路交通标志语给外籍游客带来了良好的语言体验环境,也表达了桂林对外籍游客的诚意。

(作者单位:1.桂林理工大学土木与建筑工程学院;

2.桂林理工大学外国语学院)

  • 上一篇:基于旅游英语特点的翻译路径选择研究
  • 下一篇:没有了
  • 星海花树旅游网 北京旅游 上海旅游 上饶旅游 黑龙江旅游 福建旅游 内蒙古旅游 江苏旅游 浙江旅游

    北京旅游,上海旅游,上饶旅游,黑龙江旅游,福建旅游,内蒙古旅游,江苏旅游,浙江旅游