当前位置:主页 > 福建旅游 >

长沙历史文化旅游景点翻译现状研究

来源:星海花树旅游网   日期:2018-12-06

长沙这座历史文化名城以其独特的湖湘文化走向了国际舞台,承担着传播中国文化的重要角色。现如今,作为湖南名片之一的旅游景点在翻译过程中还存在许多问题,因此,对这类外宣文本的翻译现状进行探讨研究显得实为必要。本文以湖南第一师范旧址的景点翻译为研究对象,对其中的一些优秀的翻译案例进行学习和借鉴,同时,列举其中的一些翻译失误现象,分析探究其中失误的原因,并在此基础上提出相应的解决策略,以期提高翻译质量。

引文

长沙作为首批国家级历史文化名城,吸引了大批外国游客前来驻足观光旅游。旅游景点这类外宣文本的翻译已经成为了外国游客了解中国的一个重要窗口。如何向外国游客传播好中国的历史文化成为我们目前一个重要的历史性课题。通过多次实地考察,笔者发现其中不乏一些优秀的翻译案例值得我们学习借鉴,同时还充斥着一些翻译失误案例亟待解决。为此,笔者以湖南第一师范旧址的翻译现状为例,列举出其中的一些优秀翻译案例,对此进行学习借鉴。同时,将其中的翻译失误案例列举出来,分析其失误的原因,并探讨如何提高译文质量的相关对策,以达到更好地向外国游客传播中国文化、提升中国国际形象的目的。

一、研究背景及意义

(一)研究背景

湖南第一师范旧址青年毛泽东纪念馆位于长沙市天心区书院路,是一代伟人毛泽东同志青年时期就学的最高学府,同时也是他从事两年半职业教学的地方。目前该馆已经列为全国重点文物保护单位、全国爱国主义教育示范基地、全国人文社会科学普及地以及全国红色旅游经典景区。与此同时,该馆已经成为了中国共产主义运动和新民主主义革命的策源地之一,具有重要的历史地位。

湖南第一师范旧址青年毛泽东纪念馆前身为毛泽东同志青年时期革命活动陈列馆,于上世纪60年代初开始筹建,于1963年正式对外开放。馆藏资料丰富,是爱国主义传播的摇篮。目前馆内已有展出129件套藏品。据相关记载,截至2009年,该纪念馆藏有毛泽东亲笔签名的第一版《毛泽东选集》(第一卷)2本重要藏品。目前,湖南第一师范学院设有专门的研究机构—毛泽东思想研究所,并且办有《湖南第一师范学院学报》(省级刊物)等系列刊物。

自从该馆对外开放以来,多位国家领导人来馆进行了参观考察。 2009年8月16日,中共中央政治局委员、国务委员刘延东同志来湖南第一师范学院考察。2010年10月24日,全国政协原副主席、中国工程院主席团名誉主席、中国经济工业联合会会长、上海大学博士生导师徐匡迪对青年毛泽东纪念馆进行视察。2010年12月26日,外交部部長杨洁篪先生在湖南省省委副书记梅克保先生的陪同下莅临该馆进行视察。

(二)研究意义

湖南第一师范旧址现已成为全国爱国主义教育基地,已经成为了我国红色旅游的重要组成部分。为了能更好地向外国游客传播中国历史文化,从而使中国历史文化在国际舞台上大放异彩,提升我国国际形象,红色旅游景点这类外宣文本的翻译问题显得尤为重要。因此,鉴于湖南第一师范旧址在红色旅游文化传播中的重要地位,我们非常有必要对这类外宣文本的翻译现状进行一番研究,充分借鉴一切优秀文明成果,古为今用。同时,对其中翻译失误的原因进行探讨、并提出相应合理的解决方案,提升翻译质量使其得以规范、准确表达,显得十分意义重大。

二、旅游景点中的翻译失误现象

(一)语言格式不规范

1.冠词使用不统一

冠词使用不统一具体表现在许多景点指示牌上,有的有定冠词the,而有的则没有。一些景点区域译名中加the,例如:辅助陈列展厅(The Auxiliary Display Hall)、第八班教室(The Eighth Classroom)、水井(The Well),而有的则不加定冠词the,例如:第八班寝室(Dormitory of Class Eight)、大礼堂(Auditorium)、阅览室(Reading Room)、报告厅(Lecture Hall)、资料室(Reference Room)、貴宾室(VIP Room)、综合办公室(General Office)、馆长办公室(Curator's Office)、讲解员办公室(Guide's Office)。一般而言,定冠词 “the”表示特指,表示对专有名称的特指。而我们知道,景点名的英文首字母大写也有表示特指含义。这些景点名通常都是写在指示牌上,一般来说这些指示牌上的空间相对有限,而英文所占的空间相较于中文而言要偏多。如果字体过小,游客们会看不见,无法实现其指示作用。事实上,英语中虚词的使用频率相较于汉语而言要偏高。但是,一般而言,现代的语言使用当中都倾向于使用实词,对于虚词的使用尽可能减少。而在景点指示牌这有限的空间上,对于景点名的命名标注应力求简洁准确,以符合语言使用经济性原则,因此,为了规范这类景点指示牌的翻译,笔者在此建议统一省略定冠词“the”。

2.引用格式不规范

一些景点翻译中有引用到某些著作书名等,引用时没有遵守相应的书面英语的规范原则。在湖南第一师范旧址中景点“大礼堂”的相关简介当中出现了失误,如:

例1:1922年5月5日,为纪念马克思诞辰104周年,毛泽东在这里作了《共产主义》和《共产主义与中国》两次重要演讲。

译文:In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches, Communism and Communism and China in this auditorium on May 5, 1992.

译文中对于原文《共产主义》和《共产主义与中国》的翻译 “Communism and Communism and China”,这样字对字翻译容易给受众带来误解。同时,在引用到作品名时也没有按照合乎规范的格式书写,对于书面用语中的作品名引用都应用斜体表示。因此,译文应改译为:

In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches: one is Communism, and the other Communism and China, in this auditorium on May 5, 1992.

(二)选词不准确

我们都知道,旅游景点外宣文本的翻译是展示我国历史文化的一张名片,因此,对于景点指示牌的翻译就应力求准确,丝毫不容马虎。笔者发现,部分译文中用词由于对于某些特定含义缺乏全面认识,造成用词不当,如:

例2:辅助陈列展厅

译文: The Auxiliary Display Hall

此处“陈列展厅”的翻译为“Display Hall”,用词有失偏颇。表面上看,“陈列展厅”与“Display Hall”十分对应,但我们必须承认这种翻译只是基于字面上的对应未免太过机械。翻译不是简单的意思叠加的结果,而是意义上的对等,同时还要符合目的语的使用习惯。一般而言,英文中对于 “陈列展厅”经常使用“Exhibition Hall”。笔者通过查阅相关语料库发现,“Display Hall”的使用頻率只有为数不多的3条记录,而相应的“Exhibition Hall”,词条记录的使用频率达到119条之多。由此可见,“陈列展厅”的翻译为“Exhibition Hall”更为准确。由于对于定冠词“the”笔者已经在以上第一点 “冠词使用不规范”中建议统一省略。因此,对于“辅助陈列展厅”的译文可以改译为:Auxiliary Exhibition Hall。

(三)忽视语境,导致理解不到位

对于“大礼堂”这一景点指示牌简介的翻译由于忽视了语境,理解不全面,导致用词出现偏差,如:

例3:毛泽东在读书期间,经常组织同学们在这里研讨时事,开展各类文体活动。1917年11月18日,毛泽东第一次军事行动“猴子石缴枪”缴获的枪支就堆放在这里。1922年5月5日,为纪念马克思诞辰104周年,毛泽东在这里作了《共产主义》和《共产主义与中国》两次重要演讲。

译文:During the period of his study at this school, Mao Zedong often organized seminars on current affairs and activities of recreation and sports.On November 18, 1917, Mao Zedong won his first military victory “Disarming Routed Troops at Houzishi”, which protected Changsha city from a military disaster. The captured guns were piled here. In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches, Communism and Communism and China in this auditorium on May 5, 1992.

首先,值得提出来学习借鉴的是,此番对于“大礼堂”的简介当中,并非字对字的机械翻译,如,“组织同学们在这里研讨时事”被译为“organized seminars on current affairs”。又如,“which protected Changsha city from a military disaster”对原文进行了适当的背景增译,以便于外国游客更容易理解原文猴子石缴枪的背景,引发外国游客对于中国历史文化的兴趣,达到传播中国文化的目的。

另外,对于此处“文体活动”的翻译,我们很有必要对其进一步探讨。通常,大众对于“文体活动”的理解为“娱乐和体育活动”、“文化和体育活动”,其翻译可为原译文中的 “activities of recreation and sports”,或“recreational and sports activities”。然而,可以看到,该段简介后文中又提及到毛主席为纪念马克思诞辰所做的两次演讲,我们显然可以判断这是属于文化活动而非娱乐活动。因此,此处“文体活动”的翻译确实有些不妥,而将此处“activities of recreation and sports”改译为“cultural and sports activity”更为准确,符合原文的语境义。在此基础上,该简介前部分可以改译为:During the period of his study at this school, Mao Zedong often organized seminars on current affairs as well as cultural and sports activities. 這种由于忽视语境义而造成的语用失误也会给外国游客带来困扰,不便于他们更好地了解中国文化,更不利于我们传播中国文化。

最后,该段简介部分最后一句的失误也已经在“引用格式不规范”这一点中有所提及并指正,因此在此不做赘述。

(四)漏译

通过研究景点指示牌,笔者还发现,部分译文存在一定的漏译现象。例如,毛泽东与第一师范纪念馆(湖南省立第一师范学校旧址)简介指示牌上最后一段没有提供译文,属于漏译现象。笔者在此提供译文以供参考:

例4:毛泽东与第一师范纪念馆(湖南省立第一师范学校旧址)现为全国重点文物保护单位、全国爱国主义教育示范基地、全国红色旅游经典景区以及全国人文社会科学普及地。

笔者建议译文:Memorial of Mao Zedong and Hunan First Normal School (Site of Hunan First Provincial Normal School) was listed as one of the places of National Key Cultural Relics Protection Units, one of the National Bases of Patriotic Education Models, one of the National Revolutionary Tour Classic Scenic Spots and one of the National Bases of Popularizing Humanities and Social Sciences.

三、翻译失误原因及解决对策

(一)从以上的翻譯失误类型来看,不难发现,原因有以下几点

1.译者中英双语语言基础不够扎实

翻译(这里指英汉互译)本身是两种语言之间进行转换,这必然就要求译者对于两种语言都要非常熟悉,甚至精通。译者不仅需要对两种语言的语言结构、使用习惯、表达方式等内容十分了解,同时还要掌握中英互译的翻译技巧。从以上的翻译失误现象可以看出,译者的双语基本功还不够扎实。译者在今后的学习工作中都应当加强双语语言功底,保证语言规范性和严谨性,避免出现漏译等失误,这也是译者从事好翻译工作最基本的前提条件。

2.译者对双语历史文化内涵理解不够

译者在进行语言的转换(翻译)时必然要考虑到两种语言的文化背景。译者在翻译时,必须对某些词或短语在特定的语境下的历史文化内涵理解正确,进行适当地增译或选取恰当的意思进行措词,使其便于游客理解,从而保证信息传递的完整性,避免因缺乏双语文化内涵造成的翻译失误。

3.译者跨文化传播意识不够

译者在翻译转换的过程中承担着文化传播的重要使命。译者不仅要具备一定的跨文化知识,还要对目标受众、信息文本的来源、障碍、反馈、翻译目的和效果等基本要素十分熟悉。译者在翻译时要以满足受众需要的目的为出发点,对于一些文化典故等比较复杂的翻译,译者要进行适当的解释,采取合适的翻译方法,使之便于游客理解,激发游客对于中国文化的兴趣和好奇心,从而达到传播中国文化的作用。

(二)通过列举以上翻译失误现象并分析其中失误类型和原因之后,笔者提出了以下解决对策

1.加大投入对外宣翻译的专业人才培养

旅游景点这类外宣文本的翻译质量良莠不齐,大多是因为译者双语基础不够扎实,翻译水平有限、能力不足所致。同时,这也从侧面反映了我国对于外宣翻译专业人才培养力度还不够。因此,加大力度培养好专业基础过硬、知识面丰富、业务水平较高的译者就显得格外重要。

2.增设外宣翻译管理部门,使其规范化

景点翻译漏译误译现象明显,翻译格式不统一等问题频出,鉴于此,笔者建议,对于每个景点都应设立专门外宣翻译管理部门。同时,每个省级市级区域都应设立相应的外宣翻译管理机构,并由国家外宣翻译管理机构进行统一严格管理和监督,形成一条特定外宣翻译管理链,以此来规范外宣翻译,增强其信服力和权威性。为了向外国游客传播好中国历史文化,我们应充分考虑到受众的需求,可以参考借鉴欧美国家对于旅游景点的翻译文本,以此建立起一个外宣文本中英对应的语料库,便于快速检索翻译组块,从而提高外宣翻译工作效率、提升翻译质量。同时,各下级外宣翻译部门还应对所有景点制定完整系统的配套翻译方案,由上级外宣翻譯部门进行审核校对,从而建立起外宣翻译交流的良性循环,更好地服务于游客。

3.加强跨文化传播教育

经过一番探讨,我们也不难看出译者们缺乏跨文化意识。作为一名优秀的外宣翻译服务人员,自然必须具备多元文化认知能力,因此,我们应该对外宣翻译人才加强跨文化教育,这也是提高译者翻译水平的必然要求,架起中外语言文化交流沟通的桥梁。

四、结语

本文以湖南第一师范旧址的景点翻译为研究对象,对其失误类型和原因进行了分析探讨,并提出了切实可行的解决对策,为提高外宣文本的翻译质量、促进包括湖湘文化在内的中国历史文化贡献出一份微薄之力。

(作者单位:湖南涉外经济学院)

  • 上一篇:议校企合作职业教育办学模式的概念、背景和特征
  • 下一篇:没有了
  • 星海花树旅游网 北京旅游 上海旅游 上饶旅游 黑龙江旅游 福建旅游 内蒙古旅游 江苏旅游 浙江旅游

    北京旅游,上海旅游,上饶旅游,黑龙江旅游,福建旅游,内蒙古旅游,江苏旅游,浙江旅游